英文商標(biāo)的漢譯方法
半飽居士
我們可以從電視廣告中涉及到的產(chǎn)品商標(biāo)的中英文對照來看看英文商標(biāo)漢譯的方法和技巧。
1.音譯法
音譯的方法在英漢互譯中是十分常見的方法,在商標(biāo)翻譯中,這種方法主要是針對被引進(jìn)的國外產(chǎn)品,由于其原始商標(biāo)是英語,為了使該商標(biāo)普遍為中國人接受,經(jīng)過一定的翻譯手法,轉(zhuǎn)化成一種漢語商標(biāo)。這種轉(zhuǎn)化的方法,主要是依據(jù)“英漢譯音表”來進(jìn)行的。
“英漢譯音表”的原理類似于中國漢語拼音的聲母和韻母結(jié)合發(fā)音,但不完全一樣。如服裝商標(biāo)adidas,其漢語商標(biāo)為“阿迪達(dá)斯”,這一對照翻譯便十分符合“英漢譯音表”中的取字。在英語adidas一詞的發(fā)音中,第一個音節(jié)發(fā)音為[ɑ],而這一讀音與漢字“阿”的讀音十分相似,故“英漢譯音表”中取“阿”字對應(yīng)國際音標(biāo)中[ɑ]和[ɑ:]的發(fā)音。而第二個音節(jié)[di]的讀音則對應(yīng)漢字“迪”的發(fā)音,第三個音節(jié)[dɑ]對應(yīng)漢字“達(dá)”的發(fā)音,第四個音節(jié)[s]對應(yīng)漢字“斯”的發(fā)音,組合起來即“阿迪達(dá)斯”。以上四個音節(jié)的讀音所對應(yīng)的漢字,便是”英漢譯音表”中歸納出來的國際音標(biāo)與漢語拼音讀音與取字之間常規(guī)轉(zhuǎn)化規(guī)律。又如手機(jī)的一種商標(biāo)“MOTOROLA”,漢語為”摩托羅拉”,采取的也是同樣的譯法。當(dāng)然,“英漢譯音表”中的取字并不是一成不變,對于一個成功的翻譯工作者來講,適時變化,賦予創(chuàng)意也是一種境界。
此類商標(biāo)翻譯實例多不勝數(shù),從下面的例子中可窺一斑:
NOKIA 諾基亞(手機(jī));Intel 英特爾(電腦產(chǎn)品)
Santana 桑塔那(汽車);Nike 耐克(運動服裝)
Haier 海爾(電器);Rolls Royce 勞斯萊斯(汽車)。
這里有一點有趣的地方,就是中國著名電器商標(biāo)“海爾”及其英文商標(biāo)Haier之間,推敲起來很是有一點味道。我們都知道“海爾”電器在電視上做的廣告中有兩個可愛的小孩子形象,小孩子稱為“孩兒”恰如其分,而“孩兒”的漢語拼音為“Haier”,剛好是“海爾”的英文商標(biāo),音譯為“海爾”,這是巧合還是刻意為之?
2.諧音取義法
這種翻譯方法以音譯為基礎(chǔ),但在取字時并不按照“英漢譯音表”中的規(guī)則取字,而是取與之發(fā)音同音或近音的字,且所用的字通常帶有某種吉祥之意,同時兼顧產(chǎn)品本身的特點,以迎合消費者的購物心理。
諧音取義法是極其常見的一種產(chǎn)品商標(biāo)翻譯手法,與上面的音譯法比較起來,更能體現(xiàn)產(chǎn)品商標(biāo)這一事物的特性,這也是廣告不可缺少的內(nèi)容。試看一下一種香皂的商標(biāo)“Safeguard”(舒膚佳),該商標(biāo)的英文“safeguard”就讀音上來看,與漢字“舒膚佳”極其相似,但是這三個漢字均不是來自于“英漢譯音表”,而是翻譯者自行推敲后的結(jié)果,這三個漢字的含義配合以香皂這種生活用品的特點,可謂字字珠璣。另外,英語單詞“safeguard”的中文含義為“安全措施,安全守護(hù)”一類含義,這與廣告中宣傳的“舒膚佳”香皂的功效——抑菌護(hù)膚,在皮膚上形成防止細(xì)菌侵害的保護(hù)層,是多么的吻合!可見,這一商標(biāo)的翻譯決非信手拈來,實是經(jīng)過精心琢磨。
還可舉一人人皆知的例子,即一種飲料商標(biāo):“Coca Cola”(可口可樂),其中英語與漢語之間的轉(zhuǎn)化和對照,相信明眼人一看即知,諧音取義,恰到好處。如此手法,畫龍點睛,不在少數(shù)。
Robust 樂百氏(飲食); Benz 奔馳(汽車);Avon 雅芳(化妝品);Pentium 奔騰(計算機(jī)中央處理器);Sprite 雪碧(解暑飲料); Clean Clear 可伶可俐(化妝品)
3.意譯法
意譯法與音譯法是英漢互譯時使用最為廣泛的兩種方法,在商標(biāo)翻譯中,意譯法與音譯法并駕齊驅(qū),各有一片天地。而意譯法理解起來就十分簡單,即直接考慮商標(biāo)詞匯的含義,轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的英語或漢語詞匯,這種翻譯方法簡單直接,試看以下實例:
Crown 皇冠(汽車); Microsoft 微軟(計算機(jī)商品);
Playboy 花花公子(服飾);Crocodile 鱷魚(皮具);
Panda 熊貓(電器);Apple 蘋果(服裝)。
徜徉于城市的大街小巷之中,隨處都可以見到類似的產(chǎn)品商標(biāo),似乎沒有什么技巧和玄機(jī)可言,但也不失為一種產(chǎn)品商標(biāo)翻譯的好方法。
4.音意結(jié)合法
顧名思義,即讀音與含義的結(jié)合,通常是將商標(biāo)名稱一分為二,一半采用音譯,一半采用意譯,且能構(gòu)成融洽的一個整體。有一種服裝品牌為“Goldlion”,中文譯為“金利萊”,細(xì)細(xì)品位起來,前意后音,如果將“萊”字結(jié)合以諧音的“來”字,三個字結(jié)合起來,恰好又符合消費者圖個吉利的心理,自然做起廣告來事半功倍。另有一種運動鞋的商標(biāo)“飛克”(香港明星黎明代言),其英文譯名為“Flyke”,盡管效果不如前者,但也是典型的音意結(jié)合。
5.轉(zhuǎn)譯法
此種方法使用范圍較狹窄,主要應(yīng)用于來自日本的產(chǎn)品商標(biāo),如同翻譯日語中的地名一樣,日語譯為英語時,采用音譯的方法,而再從英語譯為漢語時,則須使用日語中的當(dāng)用漢字。如日本地名”東京”,譯成英語為Tokyo,這個英語單詞主要是根據(jù)日語中“東京”的發(fā)音音譯而來,漢字則取“東京”在日語中的當(dāng)用漢字。以此類推,日語商標(biāo)“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:
Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。
這些日本產(chǎn)品的漢語商標(biāo)與英語商標(biāo)之間,無論是從讀音還是從含義上來看,都沒有明顯的聯(lián)系。
6.改譯法
改譯既不是音譯,也不是意譯,而是完全突破原英文商標(biāo)理念之后,換一個聯(lián)想意義好、又能突出產(chǎn)品特點的詞,讓人耳目一新。例如洗發(fā)水商標(biāo)“Rejoice”本意為“高興、喜悅”,卻譯為“飄柔”,意思相差甚遠(yuǎn),但“飄柔”一詞能讓人即刻聯(lián)想到使用了這種洗發(fā)水之后,頭發(fā)柔順飄逸的情景,該商品自然就更具有吸引力。同樣,另一種洗發(fā)水商標(biāo)“Head&Shoulders”(海飛絲),如果翻譯成“頭和肩膀”,誰還能將之與洗發(fā)水聯(lián)系在一起?再如電腦品牌“Lenovo”,譯為“聯(lián)想”,亦具異曲同工之妙。
7.縮寫法 縮寫式商標(biāo)也是一種常見的商標(biāo)類型,如TCL,NEC, LG, IBM等等?s寫式商標(biāo)一般用于全名較長且難以記憶的英文商標(biāo),取商標(biāo)全名各個單詞的首字母,組合在一起,加以宣傳,時間一長,消費者便忘記或根本不再考究這種縮寫是什么意思,耳熟能詳?shù)膬H僅只是其縮寫形式。如TCL的全名是Tool Command Language,LG的全名是Life’s Good,IBM的全名是International Business Machines,只是很少有人追根朔源。 |